Susret🐍

Ja kad sam u BiH samo gledam kako otići u prirodu, naravno. Imamo jedno prelijepo izletište u borovini, pored riječica ima, zatim mostić od drveta napravljen, klupe stolovi, znači stat pa gledat. Jedini problem nema wc. Ali zato imaš žbunje. I otišla ja tu sa porodicom na odmaralište, gril, fazoni i od neka doba moram na wc i odem skroz daleko, spustim se ko niz malo brdo, dole pored riječice, kad ja pogleda zmija. Ja ne znam ko je bio brži moja vriska ili onaj speedy Gonzales. Ona se toliko prepala mene, a ja nje, kad je šturu ufatila, “odleti” zmija ko oči preko riječice , pa dalje na drugu stranu. Nestade zmija za sekundu. I sad ja tu stojim gledam imali ih još, nema. Hajd sad piškiriški tu ko žena ako si frajer😂😂😂😂😂jesam ja, naravno došla sam radi toga, kontala sam da ću je sresti, ovo je njena kuća, ja sam joj mir poremetila, al šta ću kad sam morala🙈ali nikad bržeg susreta nisam imala😂

(Danas nisam otišla na posao, nesvijesti mi se samo tako, ne mogu ustati, odmah imam osjećaj da ću pasti u nesvijest, fali mi sigurno adrenalina 😂)

Senorita Bandida
... siempre hay esperanza...

10 komentara

    1. Banditice , banditice

      Opije bona Bosna pa se čovjeku danima manta.
      Nema nigdje have kao na našim brdima i poljima.
      Kad odeš iz Bosne treba vremena da se insan dohaviza.
      A da te akrep zlom spotako nema šansi.
      Jes da pođahkad ličiš na Kleopatru , ali ti nisi prisna sa gujama.
      I ne znam zašto , al bježe pd tebe. Što no bi čovjek reko podviju noge.
      Možda zato guje nemaju udova.

      Diodatak:

      Znam da se zezaš sa neukim , ali ako će ti pomoći , izvukao sam iz jednog specifičnog riječnika / pojmovnika , najkraće objašnjenje riječi čije te značenje interesuje:

      kapidžik – značenje / Blekijev mahalski rječnik / pojmovnik

      kapija, vrata , glavna vrata, ulaz na posjed, ulaz između avlije i bašće , ulazna vrata , portun, haustor, ulaz, vratnice, izlazna vrata , porta, portal

      Sretno

    1. Draga Damo

      Nisam jezikoslovac , oprosti mi , ne želim da polemišem , ali ponešto nabodem i držim se toga.

      Pravi prevod kapidžilk je : vratašca ( kapijica )

      Od turskog ( ja čiji bi bili) kapija ( vrata ) i sufiksa –džik koji se koristi za tvorbu deminutiva …

      Međutim , protokom vremena imenica je izgubila deminutivnu odrednicu i počela se koristiti u smislu navoda u Blekijevom pojmovniku.

      Još jednom oprost molim , nemam namjeru da oponiram prežorativnom viđenju riječi kapidžik.

      Sretno

Komentariši